Présentation de Formation

Nous suivre :

MéLEXTRA : / TSM :

Formation en traduction professionnelle à Lille depuis 1984


Master TSM
 

TSM > Partenaires TSM

 

Au sein de l’Université de Lille :

Comem toute formation de master, le parcours "Traduction Spécialisée Multilingue" est adossé à un laboratoire de recherche, en l'occurrence le laboratoire "Savoirs, Textes, Langage" (STL) du CNRS. Il s’agit d’une équipe de recherche pluridisciplinaire, qui réunit des linguistes, des philologues, des philosophes et des historiens des sciences autour de la question du sens et son rapport à la forme. L'équipe est odtée d'un axe de recherche transversal consacré à la recherche en traduction et en traductologie. Le laboratoire organise ainsi tous les deux ans depuis 2008 une journée d'études "Traduction & Qualité" (voir par exemple ici pour la journée #TQ2020 consacrée à la traduction automatique).

Chaque année, des conférences (professionnelles et liées à la recherche en traduction et en traductologie) sont organisées en commun entre le Master TSM et le Master MéLexTra (Métiers du Lexique et de la Traduction) de l’UFR LLCE de l’Université.

Les étudiants de M1 ont la possibilité en option de suivre des enseignements du Master LTTAC ("Sciences du langage" parcours "Lexicographie, Terminographie, Traitement Automatique des Corpus")

 

 

 

Au niveau national :

Depuis 2014, le Master TSM est membre de l’AFFUMT (Association Française des Formations Universitaires aux Métiers de la Traduction), dont le but est de permettre aux différentes formations qu’elle représente de coordonner leur action en vue d’assurer la meilleure formation aux futurs professionnels. Informations : www.affumt.fr

 

Au niveau européen :

Depuis septembre 2009 (périodes 2009-2014, 2014-2019 puis renouvellement en 2019), le Master TSM est membre du réseau EMT (European Master’s in Translation) et est autorisé à ce titre à utiliser le label « membre du réseau EMT » dans toute référence au programme. Ce label est réservé aux programmes de Master en Europe qui remplissent les critères de participation au réseau EMT, association d’universitaires et de professionnels de la traduction coordonnée par la DGT (Direction Générale de la Traduction) et la Commission Européenne à Bruxelles. L’objectif principal du réseau est de définir les compétences que devraient posséder tout bon traducteur professionnel.

Détails du programme : https://ec.europa.eu/info/resources-partners/european-masters-translation-emt_fr

 

Le Master TSM participe activement au réseau en assistant aux réunions de travail annuelles à la Commission Européenne ou ailleurs, en utilisant l’outil de traduction automatique de la commission européenne (projet MT@EC/eTranslation) dans le cadre du cours de M2, en effectuant tous les ans avec les étudiants de M1 une visite à la DGT, ou encore en accueillant un traducteur dans le cadre du programme « Visiting Translator Scheme », comme ce fut le cas en 2014-2015 ou encore en 2018-2019.

Le réseau INSTB est un partenariat entre des universités qui ont mis en place une agence virtuelle de traduction ou un Skills Lab au sein de leurs programmes de formation respectifs. Ces « agences », « bureaux » ou « skills labs » sont administrés par les étudiant.e.s qui gèrent des projets de traduction en y jouant un rôle spécifique (gestionnaire de projets, traducteur.trice, réviseur.euse, assurance qualité, etc.) et reçoivent en échange des crédits universitaires (ECTS).

L’objectif est de placer les étudiant.e.s dans une situation la plus proche possible du réel et de les amener à mettre en pratique les différentes compétences acquises au cours de leur formation.

Site internet : http://www.instb.eu/

 

 

Partenariats avec le monde professionnel :

Le Master TSM participe au SDL Academic Partner Program depuis 2004. Les étudiant.e.s sont formé.e.s à l’utilisation de l’outil SDL Trados Studio et passent plusieurs certifications SDL reconnues sur le marché de la traduction. Depuis 2016, SDL récompense les majors de promotionM1/M2 en leur offrant une licence freelance individuelle.

Dans le cadre du cours de M2 « Nouveaux Outils », nous avons un partenariat avec Memsource, que nous remercions de nous avoir donné l’accès à son outil en ligne dans le cadre de son programme  « Free Academic Edition ». Nous avons également un partneriat avec la société XTM, qui permet aux étudiant.e.s d'avoir accès à l'outil en ligne XTM Cloud.

Dans le cadre des enseignements de TAO, les étudiant.e.s sont également formés à l'outil d'aide à la traduction memoQ, qui nous fournit des licences.