Liens utiles

Adresse de sites contenant des informations très utiles

 

Bibliothèque du Département d’Études anglophones (Bibliothèque Angellier, ou BA) :

https://lcs.univ-lille.fr/les-bibliotheques/bibliotheque-detudes-anglophones

https://lcs.univ-lille.fr/les-departements/titre-par-defaut-3/bibliotheque

(site en construction)

Profession traducteur :

http://www.profession-traducteur.net/traduction/traduction.htm

 

Société française des traducteurs (SFT) - Syndicat national des traducteurs :

http://www.sft.fr/index.php

 

Ataa, le site de l'Association des Traducteurs et Adaptateurs de l'Audiovisuel :

http://www.ataa.fr/

 

France Terme, site consacré aux termes recommandés au Journal officiel de la République française :

http://www.culture.fr/franceterme

 

Le Master MéLextra fait partie de l'Association Française des Formations Universitaires aux Métiers de la Traduction (AFFUMT) :

http://www.affumt.fr/

 

Conseil en création d'entreprise :

http://www.ace-conseilencreation.com/creation-entreprise.php et https://www.bge-hautsdefrance.fr/

 

Union Nationale des Associations Agréées :

http://www.unasa.fr/

 

Évaluer ses motivations, aptitudes et compétences entrepreneuriales :

https://www.test-mace.com/accueil/

A lire dans la revue L'Écran traduit, n°3, printemps 2014 :
Dossier : les débuts dans le métier

Introduction : Jean-François Cornu

Et vous, comment avez-vous commencé ?
Les débuts dans les métiers de l’adaptation cinématographique et audiovisuelle

Les débuts du DESS/Master de traduction cinématographique et audiovisuelle de l’université de Lille 3
Entretien avec Daniel Becquemont

http://ataa.fr/revue/wp-content/uploads/2014/05/ET-03-complet.pdf

L’Écran traduit – revue sur la traduction et l’adaptation audiovisuelles est publiée par l’Association des traducteurs/adaptateurs de l’audiovisuel (ATAA).
http://ataa.fr/