M2 JET : « Métiers du Lexique et de la Traduction (anglais-français) – MéLexTra » : Traduction Juridique et Technique
Responsable du parcours de M2 JET : Mickaël Mariaule
Accessible sur dossier et examen d’entrée aux titulaires d’une première année de Master d’un autre établissement que l’Université de Lille.
Les candidats incluront dans leur dossier un descriptif détaillé des enseignements programmés en première année du master qu’ils ont validé et/ou une attestation du responsable de leur formation témoignant de leurs chances de succès en M1 à l’issue de l’année universitaire en cours.
La langue de travail est l’anglais ; le sens de traduction est vers le français. Il est possible, et même recommandé, de suivre des cours de deuxième ou de troisième langue auprès des autres départements de la Faculté LCS.
Former des personnes qui soient aptes, grâce à leur maîtrise intellectuelle, linguistique et technologique (certification SDL) ainsi qu’à leur culture, leur grande adaptabilité et leur rigueur, à effectuer des traductions de haute qualité dans les domaines juridique et technique (au sens le plus large du terme) et donc pouvoir prétendre devenir traducteur·rice indépendant·e.
Une année universitaire, de septembre à mai. Du mardi au jeudi. Les étudiants s’engagent à être assidus et disponibles pour les activités annexes obligatoires telles que conférences, séminaires, travaux de groupe.
- Salle propre au M2 JET, avec bibliothèque spécialisée et archives du parcours.
- Bibliothèque universitaire (BU) : notamment ressources en accès distant via l’ENT
- Contrôle continu des connaissances par capitalisation : la moyenne doit être obtenue dans chaque BCC (bloc de connaissances et de compétences ; voir onglet du M1).
- Stage en entreprise obligatoire (3 mois au moins) donnant lieu à un rapport de stage avec échantillons de travaux personnels.
- Travail de fin d’année : dossier de travaux de traduction sur un sujet au choix de l’étudiant.
L’accès au statut de traducteur indépendant (libéral ; auto-entrepreneur ou micro-entrepreneur) n’est pas forcément toujours immédiat, selon les conditions du marché ; il nécessite le démarchage de clients potentiels pour la constitution d’une clientèle. On peut considérer qu’en deux à six mois, la plupart des diplômé·es sont en activité. L’insertion peut se faire comme traducteur·rice salarié·e ou comme cadre dans les entreprises.
Voir ici pour les données d’insertion professionnelle.
- T.A.O. (Trados Studio)
- Traduction technique (en>fr)
- Traduction juridique (en>fr)
- Traduction journalistique (fr>en)
- Droit des entreprises
- Traduction des contrats (en>fr)
- Localisation de jeux vidéo (en>fr)
- NTIC
- Traductologie
- Méthodologie & relecture
- Stage en entreprise
Voir également le guide des études au bas de l'onglet "Descriptif général de la formation"
COCQUEMPOT Nicole, Juriste GAYON Nadège, Traductrice de jeux vidéo LOISON-CHARLES, Julie, Maîtresse de Conférences JENN Ronald, Professeur des Universités MARIAULE Mickaël, Maître de conférences MINNE Anne-Sophie, Traductrice technique indépendante | PICAUD Christian, Professeur agrégé, juriste ROBIN, Nathalie, Traductrice libérale, juridique et technique SIX Justine, Traductrice libérale, juridique et technique TRAINOR Samuel, Maître de conférences WILSON Gareth, Traducteur technique indépendant |
(Liste susceptible de modifications)
INTERVENANTS
(Liste susceptible de modifications)