Membre réseau EMT

Depuis le 3 septembre 2009, nous sommes autorisés à utiliser le label « membre du réseau EMT » dans toute référence à notre programme. Le label est réservé aux programmes de Master qui remplissent les critères de participation au réseau EMT, une association d’universitaires et de professionnels de la traduction coordonnée par la Direction générale de la traduction (DGT) et la Commission européenne à Bruxelles. L’objectif principal du réseau est d’établir les compétences que devraient posséder les candidats aux concours professionnels de la DGT. Le deuxième objectif est de regrouper les universités et les programmes de Master dont les formations fournissent ces compétences aux candidats potentiels. Après avoir obtenu une première fois le label en 2009 pour la période 2009-2014, le Master TSM l'a à nouveau obtenu pour la période 2019-2024.

La formation dispensée au sein du Master TSM est donc en lien étroit avec le référentiel de compétences défini par le réseau EMT, référentiel qui "vise à consolider et à améliorer l’employabilité des titulaires de diplômes de master en traduction en Europe", en déclinant les différents types de compétences nécessaires à tout acteur du secteur de la traduction : Langue & Culture, Traduction, Technologies, Personnel et Interpersonnel, Prestation de services.

Pour les détails du programme, voir  https://ec.europa.eu/info/resources-partners/european-masters-translation-emt_fr

e Master TSM participe activement au réseau en assistant aux réunions de travail annuelles à la Commission Européenne ou ailleurs, en utilisant l’outil de traduction automatique de la commission européenne (projet MT@EC/eTranslation) dans le cadre du cours de M2, en effectuant tous les ans avec les étudiants de M1 une visite à la DGT, ou encore en accueillant un traducteur dans le cadre du programme « Visiting Translator Scheme », comme ce fut le cas en 2014-2015 ou encore en 2018-2019.

Au cours du M1 TSM, une visite est prévue à Bruxelles pour :

  • comprendre le fonctionnement de la Direction générale de la traduction dans les institutions européennes ;
  • comprendre l’intégration des outils d’aide à la traduction et la traduction automatique dans les différents départements de traduction ;
  • envisager la possibilité de faire un stage ou de passer les concours de la DGT.