Master 1 (détails)

Les enseignements sont structurés en blocs de connaissances et de compétences :

Bloc 1 : Construire son identité professionnelle

Bloc 2 : Opérer un transfert linguistique

Bloc 3 : Maîtriser les outils et méthodes propres à la traduction professionnelle

Bloc 4 : Mobiliser ses compétences dans le cadre d'expériences professionnelles

Bloc 5 : Projet personnel de l'étudiant : affiner son projet professionnel

En première année du master (M1), il s'agit de développer ces compétences à travers les enseignements suivants :

SEMESTRE 1

Rencontre avec des professionnels de la traduction

Découverte du marché

Ethique et déontologie

Développer son e-réputation

Formation BAIP 1

SEMESTRE 2

Travailler au sein d'une organisation internationale

Initiation à la recherche

Actualités du marché

Formation BAIP 2

SEMESTRE 1

Traduction depuis 2 langues étrangères vers le français (domaines technologies de l'information et rédactionnel spécialisé)

Traduction du français vers les 2 langues étrangères

SEMESTRE 2

Traduction depuis 2 langues étrangères vers le français (domaines commerce/économie/industrie et institutionnel/juridique)

Traduction du français vers les 2 langues étrangères

SEMESTRE 1

Traduction assistée par ordinateur

Outils de corpus

Création de bases de données terminologiques

Informatique

Traductologie appliquée

Construction européenne et multilinguisme

SEMESTRE 2

Projet de traduction individuel pour les 2 langues de travail

Projet de traduction collectif (Skills Lab)

Gestion de projets

Traduction automatique

Ecrit académique

Rédaction d'un billet de blog

Stage (2 mois minimum)

SEMESTRE 1

(au choix)

Traduction de jeux vidéo

Initiation à l'interprétation

Ressources et outils informatiques pour la linguistique

Troisième langue

Offre UE PE Université de Lille

SEMESTRE 2

(au choix)

Techniques de traduction audio-visuelle

Rédaction technique

Activités du TAL

Troisième langue