Master 1 (détails)
Les enseignements sont structurés en blocs de connaissances et de compétences :
Bloc 1 : Construire son identité professionnelle
Bloc 2 : Opérer un transfert linguistique
Bloc 3 : Maîtriser les outils et méthodes propres à la traduction professionnelle
Bloc 4 : Mobiliser ses compétences dans le cadre d'expériences professionnelles
Bloc 5 : Projet personnel de l'étudiant : affiner son projet professionnel
En première année du master (M1), il s'agit de développer ces compétences à travers les enseignements suivants :
SEMESTRE 1
Rencontre avec des professionnels de la traduction
Découverte du marché
Ethique et déontologie
Développer son e-réputation
Formation BAIP 1
SEMESTRE 2
Travailler au sein d'une organisation internationale
Initiation à la recherche
Actualités du marché
Formation BAIP 2
SEMESTRE 1
Traduction depuis 2 langues étrangères vers le français (domaines technologies de l'information et rédactionnel spécialisé)
Traduction du français vers les 2 langues étrangères
SEMESTRE 2
Traduction depuis 2 langues étrangères vers le français (domaines commerce/économie/industrie et institutionnel/juridique)
Traduction du français vers les 2 langues étrangères
SEMESTRE 1
Traduction assistée par ordinateur
Outils de corpus
Création de bases de données terminologiques
Informatique
Traductologie appliquée
Construction européenne et multilinguisme
SEMESTRE 2
Projet de traduction individuel pour les 2 langues de travail
Projet de traduction collectif (Skills Lab)
Gestion de projets
Traduction automatique
Ecrit académique
Rédaction d'un billet de blog
Stage (2 mois minimum)
SEMESTRE 1
(au choix)
Traduction de jeux vidéo
Initiation à l'interprétation
Ressources et outils informatiques pour la linguistique
Troisième langue
Offre UE PE Université de Lille
SEMESTRE 2
(au choix)
Techniques de traduction audio-visuelle
Rédaction technique
Activités du TAL
Troisième langue