M2 TAC : « Métiers du Lexique et de la Traduction (anglais-français) – MéLexTra » : Traduction et Adaptation Cinématographiques

 

Responsable du parcours de M2 TAC : Marie PERRIER

 

Accessible sur dossier et examen d’entrée aux titulaires d’une première année de Master d’un autre établissement que l’Université de Lille.

Les candidats incluront dans leur dossier un descriptif détaillé des enseignements programmés en première année du master qu’ils ont validé et/ou une attestation du responsable de leur formation témoignant de leurs chances de succès en M1 à l’issue de l’année universitaire en cours.

La langue de travail est l’anglais ; le sens de traduction est vers le français. Il est possible, et même recommandé, de suivre des cours de deuxième ou de troisième langue auprès des autres départements de la Faculté LCS.

 

Ce parcours MéLexTra TAC forme des professionnels de haut niveau, ouverts, adaptables et rigoureux, que leur maîtrise intellectuelle, linguistique et technologique (logiciels les plus modernes de doublage et de sous-titrage) rend parfaitement aptes à pratiquer toutes les formes d'adaptation cinématographique et audiovisuelle – doublage, sous-titrage, voice-over – ainsi que la traduction de jeux vidéo. Les diplômés exercent en libéral, sous statut d’auteur.

Une année universitaire, de septembre à mai. Sauf exception, les cours ont lieu du mardi au jeudi.

Les étudiants s’engagent à être assidus et disponibles pour les activités annexes obligatoires telles que conférences, séminaires, travaux de groupe.

Le stage obligatoire peut commencer à l'issue du second semestre, une fois les cours terminés, et doit se terminer au plus tard le 30 septembre de l'année diplômante.

  • Salle propre au M2 TAC, avec équipements informatiques et audiovisuels professionnels (logiciels de sous-titrage et de doublage notamment), bibliothèque, vidéothèque et archives du parcours.
  • Bibliothèque universitaire (BU) : notamment ressources en accès distant via l’ENT
  • Contrôle continu des connaissances par capitalisation : la moyenne doit être obtenue dans chaque BCC (bloc de connaissances et de compétences : voir onglet du M1).
  • Travail de fin d’année : dossier de traduction (sous-titrage, traduction naturelle) d'un objet (scénario, script, etc.) choisi par l'étudiant·e.
  • Travaux de sous-titrage et de doublage d'extraits de films.

Voir également le guide des études au bas de l'onglet "Descriptif général de la formation"

Cette formation ancienne est reconnue dans les principales entreprises de traduction audiovisuelle de France. Le télétravail est la norme, y compris avec des entreprises étrangères.

Le marché peut être fluctuant et irrégulier ; la plupart des étudiant·es trouvent en général immédiatement du travail mais souvent à temps partiel et comme travail d'appoint pour débuter. Une insertion professionnelle à temps complet, en libéral, est parfois plus longue. Elle nécessite le démarchage de clients potentiels pour la constitution d’une clientèle.

Voir ici pour les données d’insertion professionnelle.

  • Doublage
  • Sous-titrage
  • Voice-over
  • Localisation de jeux vidéo
  • Traduction de et vers le français
  • Méthodologie & relecture
  • Analyse filmique
  • Travaux pratiques / projets

Voir également le guide des études au bas de l'onglet "Descriptif général de la formation"

 

Une certaine culture cinématographique est requise des candidats, ainsi qu'une bonne compréhension des rapports entre l'image et le son, indispensable à la formation d'un bon traducteur audiovisuel.

Des travaux complémentaires et de courts stages d'insertion en entreprise peuvent avoir lieu pendant l'année, en dehors des heures de cours. Ils sont complétés par la réalisation du sous-titrage d'un film en cours d’année. Un stage est à effectuer à partir du mois de mai.

 

BEAURUEL Pauline, Auteure de doublage

BOUCART Laurence, Auteure de sous-titrage

CODEVELLE Thibaut, Auteur de doublage

COLLIER Elisa, Auteure de voice over et sous-titrage

GAYON Nadège, Traductrice de jeux vidéo

GUICHARD Carole, Auteure de doublage

MARRIQ Amélie, Auteure de voice-over et de sous-titrage

OSTER Corinne, Maîtresse de Conférences HDR

PERRIER Marie, Professeure agrégée, traductrice

TRAINOR Samuel, Maître de Conférences

 

(Liste susceptible de modifications)