M2 TAC : « Métiers du Lexique et de la Traduction (anglais-français) – MéLexTra » : Traduction et Adaptation Cinématographiques
Responsable du parcours : Marie PERRIER
Accessible sur dossier et examen d’entrée aux titulaires d’une première année de Master d’un autre établissement que l’Université de Lille.
Les candidats incluront dans leur dossier un descriptif détaillé des enseignements programmés en première année du master qu’ils ont validé et/ou une attestation du responsable de leur formation témoignant de leurs chances de succès en M1 à l’issue de l’année universitaire en cours.
OBJECTIFS
Ce parcours MéLexTra TAC forme des professionnels de haut niveau, ouverts, adaptables et rigoureux, que leur maîtrise intellectuelle, linguistique et technologique (logiciels les plus modernes de doublage et de sous-titrage) rend parfaitement aptes à pratiquer toutes les formes d'adaptation cinématographique et audiovisuelle – doublage, sous-titrage, voice-over – ainsi que la traduction de jeux vidéo. Les diplômés exercent en libéral, sous statut d’auteur.
DURÉE DES ÉTUDES
Une année universitaire, de septembre à mai. Du mardi au jeudi. Les étudiants s’engagent à être assidus et disponibles pour les activités annexes obligatoires telles que conférences, séminaires, travaux de groupe.
La langue de travail est l’anglais ; le sens de traduction est vers le français. Il est possible, et même recommandé, de suivre des cours de deuxième ou de troisième langue auprès des autres départements de la Faculté LCS.
INFRASTRUCTURES ET LIEU DES SÉMINAIRES
- Salle propre au M2 TAC, avec équipements informatiques et audiovisuels professionnels (logiciels de sous-titrage et de doublage notamment), bibliothèque, vidéothèque et archives du parcours.
- Bibliothèque universitaire (BU) : notamment ressources en accès distant via l’ENT
MODALITÉS D'OBTENTION DU DIPLÔME
- Contrôle continu des connaissances (capitalisation : la moyenne doit être obtenue dans chaque BCC (bloc de connaissances et de compétences : voir onglet du M1).
- Travail de fin d’année : dossier de traduction (sous-titrage, traduction naturelle) d'un objet (scénario, script, etc.) choisi par l'étudiant.
- Travaux de sous-titrage et de doublage d'extraits de films.
DÉBOUCHÉS
Cette formation ancienne est reconnue dans les principales entreprises de traduction audiovisuelle de France. Le télétravail est la norme, y compris avec des entreprises étrangères.
Le marché peut être fluctuant et irrégulier ; la plupart des étudiants trouvent en général immédiatement du travail mais souvent à temps partiel et comme travail d'appoint pour débuter. Une insertion professionnelle à temps complet, en libéral, est parfois plus longue. Elle nécessite le démarchage de clients potentiels pour la constitution d’une clientèle. Voir ici pour les données d’insertion professionnelle.
NATURE DES ENSEIGNEMENTS ET SÉMINAIRES
Analyse filmique
Doublage
Sous-titrage
Traduction de et vers le français
Traduction de jeux vidéo
Travaux pratiques / projets
Méthodologie & relecture
Voice-over
Une certaine culture cinématographique est requise des candidats, ainsi qu'une bonne compréhension des rapports entre l'image et le son, indispensable à la formation d'un bon traducteur audiovisuel.
Des travaux complémentaires et de courts stages d'insertion en entreprise peuvent avoir lieu pendant l'année, en dehors des heures de cours. Ils sont complétés par la réalisation du sous-titrage d'un film en cours d’année. Un stage est à effectuer à partir du mois de mai.
INTERVENANTS
(Liste susceptible de modifications)
ANTOINE Fabrice, Professeur des Universités
AUDEFROY-WALLET Amélie, Auteure de voice over et sous-titrage
BEAURUEL Pauline, Auteure de doublage
CODEVELLE Thibaut, Auteur de doublage
COLLIER Elisa, Auteure de voice over et sous-titrage
GAYON Nadège, Traductrice de jeux vidéo
MARRIQ Amélie, Auteure de voice-over et de sous-titrage
OSTER Corinne, Maître de Conférences
PERRIER Marie, Professeure agrégée, traductrice
TRAINOR Samuel, Maître de Conférences
VANDEWALLE Sophie, Auteure de doublage