Présentation de Formation

Nous suivre :

MéLEXTRA : / TSM :

1984-2018

34 ans de formation en traduction professionnelle à Lille SHS
Master MéLexTra
 

MéLexTra > MéLexTra 1ère année / Tronc commun

MéLexTra :

première année du Master professionnalisant de traduction

« Métiers du Lexique et de la Traduction (anglais-français) – MéLexTra »

 

Accessible aux titulaires d’une Licence d’anglais LLCER, en particulier, mais non exclusivement, d’une licence avec parcours, dominante ou option « traduction » ou d’une Licence de LEA ; les dossiers d’étudiants d’autres licences sont examinés sous réserve de produire des attestations de compétences en langue anglaise et en traduction.

Les étudiants désireux de s’inscrire dans cette spécialisation joindront à leur CV détaillé un descriptif précis des enseignements qu’ils ont suivis en Licence.

La première année de MéLexTra est un tronc commun aux deux parcours, MéLexTra TAC et MéLexTra JET. La spécialisation, en traduction juridique et technique (JET) ou en traduction et adaptation cinématographiques (TAC), se fait en deuxième année uniquement.

 

QUALITÉS REQUISES

Rigueur et ouverture d’esprit, bonne maîtrise de la langue française, curiosité affirmée des autres cultures comme de l’actualité, goût très prononcé pour la lecture en anglais et en français, ouverture à la diversité et à la nouveauté, ténacité et persévérance, exigence vis-à-vis de soi, capacité à s’auto-évaluer et à se remettre en cause, compétences en traduction et volonté de les améliorer par la pratique et la fréquentation des diverses théories. On s’attend à ce qu’une mobilité, donc une immersion prolongée, dans un pays de langue anglaise (assistanat, Erasmus, stage long, au pair, par exemple) ait été effectuée.

 

OBJECTIFS

La première année commune aux deux parcours MéLexTra vise à développer et affirmer les compétences des étudiants en traduction générale et spécialisée et à leur faire effectuer un travail de réflexion et de recherche en traduction/traductologie, traduction littéraire, lexicographie bilingue spécialisée ou lexicologie/argotologie. La complémentarité entre ces disciplines ou métiers réside entre autres dans la grande rigueur qu’ils demandent.

Cette première année constitue une préparation méthodologique et disciplinaire à la deuxième, de spécialité. Elle n’est en aucun cas une année d’apprentissage des méthodes de traduction, que l’étudiant doit avoir acquises et pratiquées assidûment avant son entrée en Master. Elle vise la fréquentation de différentes théories de la traduction et leur mise à l’épreuve de la pratique, qui permet de se forger un ensemble d’outils utiles à l’entrée dans un des multiples métiers de la traduction. Elle est la première étape de formation de traducteurs de haut niveau, adaptables, ouverts, rigoureux, en tous points professionnels.

 

DURÉE DES ÉTUDES

Une année universitaire, de septembre à mai. Du mardi au jeudi. Les étudiants s’engagent à être assidus et disponibles pour les activités annexes telles que conférences, séminaires, travaux de groupe.

La langue de travail est l’anglais ; le sens de traduction prioritaire est vers le français. Il est possible, et même recommandé, de suivre des cours de deuxième ou de troisième langue auprès des autres départements de la Faculté LLCE.

 

INFRASTRUCTURES ET LIEU DES SÉMINAIRES

  • Département d’Études anglophones, Faculté LLCE, Université de Lille SHS, Pont de Bois, Villeneuve d’Ascq
  • Salle dédiée à la première année du master MéLexTra.
  • Bibliothèque universitaire (BU) : notamment ressources en accès distant via l’ENT

 

MODALITÉS DE VALIDATION DE LA 1ÈRE ANNÉE ET DÉBOUCHÉS

  • Contrôle continu des connaissances (capitalisation : la moyenne doit être obtenue dans chaque U.E.)
  • La validation de la première année de spécialité MéLexTra donne lieu à la délivrance d’un diplôme de Maîtrise de Langue, Littérature et Civilisation Étrangères, spécialité Métiers du Lexique et de la Traduction. Elle permet de postuler pour un accès dans l’une des deux options de la DEUXIÈME année de la spécialité MéLexTra ou dans tout autre Master 2 d’une université française.

 

NATURE DES ENSEIGNEMENTS ET SÉMINAIRES

 

LE MÉMOIRE

Parce qu’elle articule théorie et pratique, la rédaction du mémoire démontre le savoir et le savoir-faire de l’étudiant, qui expose dans son travail sa maîtrise des outils et théories mis à sa disposition dans les différents séminaires.

En traduction littéraire, le séminaire s’organise autour de deux objectifs, l’un, l’approfondissement d’une formation méthodologique en traductologie (il est souhaitable, mais non pas obligatoire, que les étudiants aient suivi des cours théoriques auparavant) et l’autre, la rédaction d’un mémoire composé d’une part de la traduction d’une œuvre, choisie par l’étudiant(e) et inédite en français (éventuellement publiable), et d’autre part, d’une introduction analysant les écueils pour les théories de la traduction que représente l’écriture particulière de cette œuvre. Le choix du genre d’œuvre est libre : nouvelle, essai, pièce de théâtre, poèmes, voire de la « para-littérature » ; le siècle, comme l’origine nationale ou culturelle, est également libre.

En lexicographie bilingue spécialisée, l’étudiant sera amené à étudier, analyser et représenter le lexique propre à un champ technique délimité en utilisant les outils méthodologiques introduits dans les séminaires de l’UE 1.

En lexicologie/argotologie, l’étudiant s’intéressera à un champ lexical délimité, dont il analysera l’organisation et la formation, et à propos duquel il s’interrogera en comparant les deux langues de travail et en utilisant les outils méthodologiques et théoriques introduits dans les séminaires de l’UE 1.

Dans tous les cas, le sujet est discuté avec le directeur/la directrice de mémoire pressenti.e, en fonction de sa (ses) spécialité(s) et il doit être validé par lui/elle.

On consultera avec profit les mémoires des années antérieures conservés à la Bibliothèque Angellier.

 

INTERVENANTS

(Liste susceptible de modifications)

ANTOINE Fabrice

Professeur des Universités

 

BERCKER François

Maître de Conférences

 

BERCKER Florence

Professeure agrégée

 

BRISSET Frédérique

Maître de Conférences

 

JENN Ronald

Professeur des Universités

 

LOISON-CHARLES Julie

Maître de Conférences

 

OSTER Corinne

Maître de Conférences