Présentation de Formation

Nous suivre :

MéLEXTRA : / TSM :

1984-2018

34 ans de formation en traduction professionnelle à Lille SHS
Master MéLexTra
 

MéLexTra > MéLexTra 2ème année / JET

MéLexTra JET :

deuxième année du Master professionnalisant de traducteur spécialisé

« Métiers du Lexique et de la Traduction (anglais-français) – MéLexTra » :

Traduction Juridique et Technique

Responsable du parcours : Fabrice ANTOINE

 

Accessible sur dossier et examen d’entrée aux titulaires d’une première année de Master.

Les candidats incluront dans leur dossier un descriptif détaillé des enseignements programmés en première année du master qu’ils ont validé et/ou une attestation du responsable de leur formation témoignant de leurs chances de succès en M1 à l’issue de l’année universitaire en cours.

 

OBJECTIFS

Former des personnes qui soient aptes, grâce à leur maîtrise intellectuelle, linguistique et technologique (certification SDL) ainsi qu’à leur culture, leur grande adaptabilité et leur rigueur, non seulement à effectuer des traductions de haute qualité dans les domaines juridique et technique (au sens le plus large du terme) et donc pouvoir prétendre devenir traducteur indépendant, mais aussi à assurer des responsabilités effectives dans des entreprises ou des administrations.

 

DURÉE DES ÉTUDES

Une année universitaire, de septembre à mai. Du mardi au jeudi. Les étudiants s’engagent à être assidus et disponibles pour les activités annexes telles que conférences, séminaires, travaux de groupe.

La langue de travail est l’anglais ; le sens de traduction est vers le français. Il est possible, et même recommandé, de suivre des cours de deuxième ou de troisième langue auprès des autres départements de la Faculté LLCE.

 

INFRASTRUCTURES ET LIEU DES SÉMINAIRES

  • Salle dédiée au parcours JET deuxième année, avec équipement informatique, bibliothèque spécialisée, logiciels de TAO et archives du parcours.
  • Bibliothèque universitaire (BU) : notamment ressources en accès distant via l’ENT

 

MODALITÉS D'OBTENTION DU DIPLÔME

  • Contrôle continu des connaissances (capitalisation : la moyenne doit être obtenue dans chaque U.E.)
  • Stage en entreprise obligatoire (2 mois au moins) donnant lieu à un rapport de stage avec échantillons de travaux personnels.
  • Travail de fin d’année : dossier de travaux de traduction sur un sujet au choix de l’étudiant.

 

DÉBOUCHÉS

L’accès au statut de traducteur indépendant (libéral ; auto-entrepreneur ou micro-entrepreneur) n’est pas forcément toujours immédiat, selon les conditions du marché ; il nécessite le démarchage de clients potentiels pour la constitution d’une clientèle. On peut considérer qu’en deux à six mois, la plupart des diplômés sont en activité. L’insertion peut se faire comme traducteur salarié ou comme cadre dans les entreprises. Voir ici pour les données d’insertion professionnelle.

 

NATURE DES ENSEIGNEMENTS ET SÉMINAIRES

 

T.A.O. (SDL Trados Studio)

Traduction technique (anglais -> français)

Traduction juridique (anglais -> français)

Traduction journalistique (français -> anglais)

Droit des entreprises

Traduction des contrats (anglais -> français)

Traduction de jeux vidéo (anglais -> français)

NTIC

Traductologie

Anglais des médias

Stage en entreprise

 

 

INTERVENANTS

(Liste susceptible de modifications)

 

ANTOINE Fabrice

Professeur des Universités

 

GEHENNE Pierre

Traducteur de jeux vidéo indépendant

 

JENN Ronald

Professeur des Universités

 

LEPOUTRE Anne

Maître de conférences en droit

 

MARIAULE Mickaël

Maître de conférences

 

MINNE Anne-Sophie

Traductrice technique indépendante

MOREAU Virginie

Traductrice technique indépendante

 

PICAUD Christophe

Professeur agrégé, juriste

 

TAQUET Alain

Professeur agrégé, informatique

 

ROBIN Nathalie

Traductrice libérale, juridique et technique

 

TRAINOR Samuel

Maître de conférences